top of page

«ПОЭЗИЯ СЕРДЦА»

ЮНУС ЭМРЕ.jpg

Страница классической поэзии.
Юнус Эмпе (1240-1321)

Эмре считается одним из основоположников турецкой литературы и культуры Турции вообще. Он впервые сочинял свои стихи на разговорном турецком языке, а не на арабском и персидском. Турки могут законно гордиться им и как писателем, и как человеком уровня Гёте, Байрона Пушкина. Его любимым выражением было «Sevelim ve sevilelim», что в переводе с турецкого означает «Давайте любить и быть любимыми». Эти слова Эмре вставил в ораторию, посвящённую поэту, турецкий композитор Ахмед Адиан Сайгун (1946). XIII-XIV вв.- время, поворотное в истории Турции. В этот период земля средневековой Анатолии была охвачена бунтами, войнами, голодом, монгольскими полчищами. Но именно тогда на турецкой земле появились такие личности, как Джелаладдин Руми, Ходжа Насреддин и Юнус Эмре. Эмре был бродячим дервишем, скитался по землям средневековой Анатолии, распевая свои стихи, в которые были вложены идеи любви свободы, счастья и единения с Высшими силами. Зародившаяся на анатолийской земле блестящая Османская империя обязана своим культурным блеском именно ему. По словам одного турецкого историка, стих Эмре, «словно молочные зубы тюркского языка. Своими чистыми строками он повышает духовность народа, поддерживает его дух. Он использует метафоры, которые будут светочем на протяжении тысячелетий. Он, словно факел простоты, возникший посреди трудных времен, покрывает свою огромную страну светом науки и литературы. И этот свет настолько велик, и горит он так ярко, что не гаснет на протяжении веков».

Юнус эмпе

                              * * *

 

Все поэты без Друга – как птицы в клети,

Молчаливы, покуда сидят взаперти.

Но открой на минуту хотя бы им клетку –

Станут славить на дереве каждую ветку.

 

Много разных путей людям Богом даны.

Но поэты одной лишь дороге верны,

У которой ни верха, ни низа, ни края,

Где все ужасы ада и прелести рая.

 

Их возлюбленный Друг бесконечно велик;

Не объемлет Его ни душа, ни язык.

Если Другу не предан, стихи не родятся,

А родятся – тогда никуда не годятся.

Свои очи, Юнус, только к Другу направь,

Думай только о Нём и Его лишь прославь!

 

                                 * * *

 

Течёт вода за каплей капля безответно,

Озера и моря рождает неприметно.

Таятся в малой капле бури и затишья.

Ты, например, писать стихи садишься,

В себя взгляни и вникни в сердца стуки:

Возможно, сквозь свои Мои услышишь звуки.

Быть может, словно в капле и в тумане

На дне души узришь Божественные грани.

Увы, житейские повсюду прячут тени

Священный путь к блаженству Единенья.

Лучи Я шлю во все, что сотворил, зеркала.

Ответных отблесков ко Мне приходит мало.

Любимый с любящим, как суть одной Вселенной,

Скрываются в пыли, густой, бездушной, тленной.

Зову к Себе, в сердечную страну.

Один Юнус ныряет в ее глубину.

 

                           Переводы Юрия Ключникова

bottom of page