top of page

«ПОЭЗИЯ СЕРДЦА»

Приложение к журналу "Вестник Культуры" Международного рериховского движения

Портрет_Омара_ибн_Аль-Фарида.jpg

Страница классической поэзии.
Ибн аль Фарид

Ибн аль-Фа́рид (араб. عمر بن علي بن الفارض,`Umar ibn `Alī ibn al-Fārid)‎‎; 1181 — 1235) — арабский поэт-суфий, представитель западной ветви суфизма (по прозвищу — «султан аль-ашикин», царь влюблённых). Родился в Каире, в семье выходца из г. Хама (Сирия), исполнявшего обязанности ходатая по делам о разделе имущества (фарид). Отец обучал его основам мусульманского вероучения — шафиитскому (шафииты – сторонники одной из четырёх религиозно-правовых школ, придерживающихся умеренных, компромиссных взглядов) праву – шариату. Позже Фарид обратился к суфизму. Обладающий от природы незаурядной внешностью он таки предпочёл одиночество, надолго уединялся на склонах горы Мокаттам (под Каиром), общаясь…
                                          Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/author/302720-abu-ibn-al-farid

Ибн аль Фарид

                                                                            

КАСЫДА О ВИНЕ

 

Прославляя любовь, мы испили вина.

Нам его поднесла молодая Луна.

 

Мы пьяны им давно. С незапамятных лет

Пьем из кубка Луны заструившийся свет.

 

И, дрожащий огонь разведя синевой,

Месяц ходит меж звезд, как фиал круговой.

 

О вино, что древнее, чем сам виноград!

Нас зовет его блеск, нас манит аромат!

 

Только брызги одни может видеть наш глаз,

А напиток сокрыт где-то в сердце у нас.

 

Уши могут вместить только имя одно,

Но само это имя пьянит, как вино.

 

Даже взгляд на кувшин, на клеймо и печать

Может тайной живой, как вином, опьянять.

 

Если б кто-нибудь мертвых вином окропил,

То живыми бы встали они из могил;

 

А больные, отведавши винной струи,

Позабыли б всю боль, все недуги свои,

 

И немые о вкусе его говорят,

И доплывший с востока его аромат

 

Различит даже путник, лишенный чутья,

Занесенный судьбою в иные края.

 

И уже не заблудится тот никогда,

В чьей ладони фиал, как в потемках звезда.

 

И глаза у слепого разверзнутся вдруг,

И глухой различит еле льющийся звук,

 

 

Если только во тьме перед ним просверкал,

Если тайно блеснул этот полный фиал.

 

Пусть змеею ужален в пути пилигрим -

До хранилищ вина он дойдет невредим.

 

И, на лбу бесноватым чертя письмена,

Исцеляют их дух возлияньем вина.

 

А когда знак вина на знаменах войны,-

Сотни душ - как одна, сотни тысяч пьяны.

 

О вино, что смягчает неистовый нрав,

Вспышку гнева залив, вспышку зла обуздав!

 

О вино, что способно весь жизненный путь

Во мгновенье одно, озарив, повернуть -

 

Влить решимость в умы и величье в сердца,

Вдохновенным и мудрым вдруг сделать глупца!

 

"В чем природа вина?" - раз спросили меня.

Что же, слушайте все: это свет без огня;

 

Это взгляд без очей и дыханье без уст;

Полный жизни простор, что таинственно пуст;

 

То, что было до всех и пребудет всегда;

В нем прозрачность воды, но оно не вода;

 

Это суть без покрова, что лишь для умов,

Неспособных постичь, надевает покров

 

О создатель всех форм, что, как ветер сквозной,

Сквозь все формы течет, не застыв ни в одной,-

 

Ты, с кем мой от любви обезумевший дух

Жаждет слиться! Да будет один вместо двух!

 

Пращур мой - этот сок, а Адам был потом

Моя мать - эта гроздь с золотистым листом.

 

Тело - наш виноградник, а дух в нас - вино,

Породнившее всех, в сотнях тысяч - одно.

 

Без начала струя, без конца, без потерь,-

Что есть "после", что "до" в бесконечном "теперь"?

 

Восхваленье само есть награда наград,

И стихи о вине, как вино, нас пьянят.

 

Кто не пил, пусть глядит, как пьянеет другой,

В предвкушении благ полон вестью благой.

 

Мне сказали, что пьют только грешники.

Нет! Грешник тот, кто не пьет этот льющийся свет.

 

И скиталец святой, и безгрешный монах,

Опьянев от него, распростерлись во прах.

 

Ну, а я охмелел до начала всех дней

И останусь хмельным даже в смерти своей.

 

Вот вино! Пей его! Если хочешь, смешай

С поцелуем любви,- пусть течет через край!

 

Пей и пой, не теряя священных минут,

Ведь вино и забота друг друга бегут.

 

Охмелевший от жизни поймет, что судьба -

Не хозяйка его, а всего лишь раба.

 

Трезвый вовсе не жил - смысл вселенский протек

Мимо губ у того, кто напиться не мог.

 

Пусть оплачет себя обнесенный вином -

Он остался без доли на пире земном.

 

Перевод Зинаиды Миркиной

 

Умар ибн Али ибн аль-Фа́рид (1181, Каир — 1235, Каир) — арабский поэт-суфий, представитель западной ветви суфизма (по прозвищу — «султан аль-ашикин», царь влюблённых). 

Страница подготовлена  Ахмедом Оруджевым

 

                                        Каир, родина Ибн аль Фарида. 

                                            Фото из открытых источников

Можно открыть

bottom of page