top of page

Шедевры духовной мировой поэзии

  7

   ВЕСТНИК КУЛЬТУРЫ 2

ОЛЬГА СТАРОВОЙТОВА

Легенды о короле Артуре 

и рыцарях Круглого Стола

В мире мало найдется легенд, столь щемящих сердца, как легенда об Элейне Русокудрой, девушке, полюбившей доблестного рыцаря Ланселота. Передал ее  миру живший в XV веке Томас Мэлори, написавший  «Книгу  о короле Артуре и о его доблестных рыцарях Круглого стола». Она и вдохновила английского поэта Альфреда Теннисона на балладу «Леди из Шалота». Канва сюжета по Томасу Мэлори такова. Сэр Ланселот намеревался сражаться на рыцарском турнире не узнанным, под чужим девизом, написанном на щите. «Не останавливайся в Астолате, иначе нанесешь тяжкую рану тому, кто тебе не сделал никакого зла, и причинишь сам себе безмерное страдание», - напутствовал его один встречный. Рыцарь не особенно внял предостережению,  однако вспомнил о нем, прибыв в Астолат. И решил остановиться подальше от города, в загородной усадьбе.

 

Но от судьбы не уйдешь: именно в ней и жила с отцом и братьями прекрасная Элейна, с первого взгляда влюбившаяся в благородного рыцаря. Она попросила Ланселота сражаться под ее цветом, и он согласился, решив, что так его никто не узнает. Рыцарь втайне любил жену своего повелителя, и потому никогда  не носил ничьи цвета. Осчастливленная девушка принесла кусочек красной парчи, вышитой жемчугами, что закрепляют на шлеме. На турнире Ланселот  получил тяжелейшую рану, и, узнав об этом, Элейна выходила его. В следующий раз, свидевшись с ней, он услышал: «Благородный рыцарь, не дай мне умереть от любви к тебе. Я ни за кого, кроме тебя, не выйду замуж». Ланселот серьезно ответил: «Благородная леди, я вынужден отказать тебе. Женитьба – не мой удел». И тогда Элейна, зная, что не сможет жить без любимого человека, написала ему письмо и попросила родных: «Когда я умру, вложите это письмо в мою правую руку. А тело мое отнесите к Темзе и поместите в лодку под черными парусами. И пусть один из наших верных слуг поведет ее вниз по течению к  городу Лондону и там оставит». Ее желание было исполнено

Случилось так, что в это время король с королевой и рыцарями Круглого стола находились на берегу реки. Артур повелел закрепить лодку с телом юной девушки на пристани, и, вынув из ее руки письмо, прочел: «Благороднейший рыцарь, милорд Ланселот! Смерть пришла за мной, видя, что ты не любишь меня. Сделай то немногое, о чем я тебя прошу: помолись за мою душу и похорони меня. Вспоминай иногда обо мне, мой несравненный рыцарь». Все замолкли в печали, а королева Гвиневера, тронутая судьбой девушки, спросила: «Почему ты не полюбил ее»? «Государыня, сердцу не прикажешь», - ответствовал Ланселот. «Да, нельзя любить по принуждению», - согласился король Артур. «Я похороню ее со всей подобающей пышностью и торжественностью», - сказал Ланселот.  Рыцари сделали это вместе, и на каменной плите появилась надпись: «Здесь покоится Элейна, лилейная дева из Астолата, умершая от великой любви»

С той поры миновало пять столетий, а легенда о «лилейной деве», переданная на бумаге  пером и кистью, по сей  день  обладает таинственной властью заставлять учащенно биться сердца.  В бессмертной балладе Альфреда Теннисона героиню зовут «Леди из Шалота»,  а в сюжете присутствуют  загадочные отступления от первоначального текста. Художники же отталкиваются от обоих текстов – и Томаса Мэлори, и Теннисона...

Старинный горельеф, рассказывающий о временах короля Артура и его легендарных рыцарях

Одна из картин неизвестного художника о легендарном дворце короля Артура.

Джон Уильям Уотерхаус.

Меня преследуют тени. 1911 г.

Рыцарь короля Артура едет в Камелот.

Париж, библиотека Кардинала Мазарини.

Уильям Эгли. Леди Шалот. 1858  Городские художественные галереи. Шеффилд.  

Джон Уильям Уотерхаус. Леди Шалот. 1888 г.

Ланселот Спид. Элейна в лодке. 1919 г.

  Рубрику ведет Ольга Старовойтова        

Переход на страницу "содержание"

Альфред Теннисон.

Леди из Шалота

(Перевод Константина Бальмонта)

 

Волшебница Шалот

 

Часть 1-ая


 

По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
‎Ведут в зубчатый Камелот.[1]

5 Мелькает тень и там, и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
‎Вкруг острова Шалот.

Осина тонкая дрожит,
10 И ветер волны сторожит.
Река от острова бежит,
‎Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
15 Вздымаясь, видят с вышины
‎Волшебницу Шалот.

Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
20 ‎Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
‎Волшебницу Шалот?

25 Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимают песне, что, звеня,
‎С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
30 Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: —
‎«Волшебница Шалот!»

Часть 2-ая


Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
‎Чтоб глянуть вниз на Камелот.
5 Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
‎Волшебница Шалот.

Лишь видит в зеркало она
10 Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
‎Уходит быстро в Камелот.
Светло-вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
15 И цвет мелькнувшего платка
‎Проходят пред Шалот.

И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
20 ‎Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркальной глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
‎Волшебницу Шалот.

25 Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
‎Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
30 Чета влюблённых шла, нежна,
«О, я от призраков — больна!»
‎Печалилась Шалот.

Часть 3-ая


На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
‎Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
‎Вдали-вблизи Шалот.

Свободно бились повода,
10 Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
‎Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
15 И бился по бокам коня,
‎Вдали-вблизи Шалот.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
20 ‎Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
‎Пред стихнувшей Шалот.

25 Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
‎Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
30 Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
‎Пел рыцарь Ланчелот.

Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
35 Купавы, шлем, коня, простор,
‎Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!»
40 ‎Воскликнула Шалот.

Часть 4-ая

Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
‎Летя с востока в Камелот.
5 Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи: —
‎Волшебница Шалот.

Шумя, туманилась волна,
10 И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
‎Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
15 И волны мчали по реке
‎Волшебницу Шалот.

Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
20 ‎И уплывала в Камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
‎Волшебница Шалот.

25 И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
‎Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
30 До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
‎Волшебница Шалот.

В виду альтанов[2] и садов,
И древних башен и домов,
35 Она, как тень, у берегов,
‎Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли —
40 ‎Волшебница Шалот.

В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
Молились все, греха страшась,
‎И только рыцарь Ланселот,
45 Подумав, молвил, не спеша: —
«Лицом как ангел хороша,
Да успокоится душа
‎Волшебницы Шалот!»

______________

 

*Камелот – дворец короля Артура

** Ланселот

Продолжение следует

bottom of page